|  | 
 | 
| * * * Холодность, так называемая, твоя, Феогнид, меня не обманет, | 
| * * * Если бы ланей следы в чаще зелёной, | 
| * * * Ты, словно нарочно созданный для отказа, | 
| * * * Ласточка ли тебе сказать позабыла, | 
| * * * Не странно ли, в самом себе опоры |  | 
| * * * Справиться с божествами ночными — сном и любовью, —  | 
| * * * Не мы с тобой, в конце концов, создавали | 
| * * * Поволоки эти ночные кто отделяет одну от другой, | 
| * * * Думаешь, Феогнид, тебя не заманит |  | 
| * * * Раздраженье, обида, отчаянье — что ещё | 
| * * * Две данности: любви и нелюбви —  | 
| * * * Дай мне, дай таблеточку маленькую такую, | 

Перевод 
Алексея Машевского